mercoledì 18 novembre 2015

A proposito di dialetto e radici: mercoledì proverbi in galliatese – Dialètu


Mercoledì dei proverbi in galliatese – Dialètu
A proposito di Dialetto e radici

Dialètu l’è ‘n qu
äjcósi ch’a ti sinta daldéntu,
dialètu l’è i Taragiu qu
än ch’a tirji un po’ ‘l véntu,
l’è ‘ mè mam
în ch’a parla di sü génci,
da teuc’i s
ü matai, da quän ch’ina gnêu grängi.

Dialètu l’è ‘na v
îgia cò ‘ cadréga sêu stra.
Dialètu l’è ‘n p
ön mègra cò ‘ crôsta brüşatlà.
L’è ‘na c
ôrta ‘nt’i Pêzu, o un purtón d’in Zanghèra;
l’è ‘n car
ötu cò ‘ rèrba ch’a strüşa partèra.

Dialètu l’è ‘na lòbia cò ‘ mégra tacas
êu.
Dialètu l’è ‘na fi
ôra sêu ‘ pòrta di gişêu.
L’è ‘ stra ch’a va ‘ Sanpédru, còi r
äni ch’i canténa
int’i siri d’istà, còi grataròri ch’i vuléna.

Dialètu l’è ‘n qu
äjcósi ch’a mêura ‘nt’un paişu.
Dialètu l’è ‘n parlè che ai gi
ûjni a fa stravişu;
l’è ‘n parlè ch’a rid
êtsi, ch’a ti pòda mîa ‘npréndi,
l’è ‘l mundu nun ti cr
ösa, ch’a ti pòda mîa véndi.

Traduzione:
Dialetto è qalcosa che ti senti dentro;
dialetto è la piazza quando soffia un po’ di vento;
è la mia bisnonna che parla dei propri genitori,
di tutti i suoi figli, di quando son cresciuti.

Dialetto è una vecchia con la sedia sulla strada.
Dialetto è il pane di granturco con la crosta bruciacchiata
E’ un cortile nel P
êzu, un portone di Zanghèra;
è un carro con l’erba che striscia sul terreno.

Dialetto è un balcone con il granturco appeso.
Dialetto è un fiore sulla porta della cappella.
E’ la strada che va al Varallino, con le rane che cantano
nelle sere d’estate, coi pipistrelli che volano.

Dialetto è qualcosa che muore in un paese.
Dialetto è un modo di parlare che stupisce i giovani;
è una lingua che si eredita, che non puoi imparare sui libri.
E’ il mondo in cui cresci, che non puoi dimenticare.

Scritta da Marisa Fonio (Muluna)

Citazioni da  Gajà Spitascià Volume I, pagina 604

Nessun commento: